Я не о благоговейном молчаливом на собрании. Я о том, что если в русском переводе допущено слово, в современном языке приобретшее иной смысловой оттенок, это важно учитывать. Мы можем _предполагать_ об атмосфере того собрания, но в данном конкретном тексте в др. преводах указания на то, о чем вы говорите, просто нет. "Исцелил тех, кто нуждлася в исцелении". Это же совершенно иной смысловой оттенок, согласитесь. Темперамент - это прекрасно, но я как-то сильно сомневаюсь, что Христос проигнорировал бы людей, у которых, к примеру, просто недостотаточно сил, чтобы громко крикнуть, или которых могут затерять в толпе. Жуткая картинка от этих слов рисуется.
Re: Позволю себе встрять )
Темперамент - это прекрасно, но я как-то сильно сомневаюсь, что Христос проигнорировал бы людей, у которых, к примеру, просто недостотаточно сил, чтобы громко крикнуть, или которых могут затерять в толпе. Жуткая картинка от этих слов рисуется.